Український інститут книги презентував ТОП-11 грантових можливостей на переклад шотландської, італійської, фінської, норвезької, нідерландської, ісландської, естонської, німецької та інших літератур українською мовою. Дедлайни — з січня по березень 2023 року, пише Успіх in UA.
Грант на переклад сучасних творів шотландських письменників
Грантодавець: Publishing Scotland
Основні вимоги:
- Програма спрямована на переклад художніх текстів, нон-фікшну, дитячої літератури, графічних романів або поезії живих шотландських авторів, які активно видаються. Як виняток допускається переклад класичних шотландських творів
- Заявник мусить мати потужний маркетинговий план для просування книжки
- Грант не фінансує завершені проєкти
Фінансування: Покриває витрати лише на переклад — максимум 50% від суми (до 2500 фунтів стерлінгів)
Дедлайн: 23 січня 2023
Деталі тут
Грант на переклад та розповсюдження італійської літератури
Грантодавець: Centro per il libro e la lettura
Основні вимоги:
- Грантова програма фінансує переклад усіх видів літератури італійських авторів, окрім шкільних матеріалів, електронних та аудіокнижок
- Заявником має виступати італійське видавництво, яке опублікувало не менше 8 книжок у 2021 році
Дедлайн: 29 січня 2023
Деталі тут і за посиланням
Грант на переклад творів італійських авторів
Грантодавець: Center for Books and Reading
Основні вимоги:
- Заявником виступає італійське видавництво від імені іноземного видавця, з яким уклало договір про передачу прав в період від 1 вересня 2022 року до 30 січня 2023 року
Фінансування: від 500 до 5000 євро на книжку
Дедлайн: 30 січня 2023
Деталі тут
Грант на переклад фінських творів
Грантодавець: FILI – Finnish literature Exchange
Основні вимоги:
- Грант фінансує переклад художньої та наукової літератури, книжок для дітей та молоді, коміксів і графічних романів з фінської, фінсько-шведської та саамської мов
- Гранти надаються лише для робіт, спочатку опублікованих у Фінляндії
- Переклади мають бути опубліковані у друкованому або електронному форматі
- Грант покриває витрати на гонорар перекладача, а також може фінансувати витрати на друк коміксів, графічних романів і дитячих ілюстрованих книжок
- Видавці за межами Фінляндії можуть подати заявку на грант, якщо вони придбали права на переклад твору та підписали угоду з перекладачем
- Заявку на грант слід подавати завчасно — до публікації перекладу
- Гранти на «естафетні переклади» — тобто переклади, виконані з наявного перекладу, а не з мови оригіналу — надаватимуться лише у виняткових випадках
- Якщо видавець отримує грант на переклад також з іншого джерела, то це вплине на суму гранту, наданого FILI. Наприклад, книги, які отримали гранти в рамках програми ЄС «Креативна Європа», не можуть отримати гранти від FILI
Фінансування: 50-70% витрат, максимальний розмір гранту — 1000 євро
Дедлайн: 1 лютого 2023
Деталі тут
Грант на переклад норвезьких творів
Грантодавець: NORLA
Основні вимоги:
- Грант надається на переклад нон-фікшну з норвезької чи саамської мов
- Заявник має бути видавцем за кордоном або офіційним представником цього видавця
- Переклад має здійснюватися безпосередньо з норвезької мови. Виняток можуть зробити у випадку, якщо бракує кваліфікованих перекладачів з норвезької мови
- Під час перекладу мовами, відмінними від норвезької, NORLA вимагає документацію про те, що право на новий переклад підтверджено основним перекладачем
- Видавці, які подали заявку на отримання субсидії на переклад від інших організацій, повинні вказати, до яких організацій вони звернулися, суму, на яку подали заявку, і яку субсидію було надано. Якщо вартість перекладу вже була покрита іншою субсидією, сума субсидії NORLA буде скоригована
Фінансування: Покриває до 50% витрат на переклад, максимум 100 000 норвезьких крон. Розмір грантової субсидії визначається середнім розміром гонорару за переклад в країні, де буде перекладена книжка
Дедлайн: 1 лютого 2023
Деталі тут
Грант на переклад нідерландських творів
Грантодавець: Dutch Foundation for Literature
Основні вимоги:
- Перекладач має бути затверджений фондом
- Видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
- Між нідерландським правовласником та іноземним видавцем має існувати договірна угода, яка надає іноземному видавцеві права на переклад, якщо твір не є суспільним надбанням
- Книжка має бути видана протягом двох років з дати листа-підтвердження
Фінансування: Субсидія покриває 70% суми на переклад, якщо решта 30% оплачує видавець. У випадку з голландською класикою субсидія покриває 100% суми. Максимум для поезії – 1400 євро, а для ілюстрованої літератури – 2800 євро
Дедлайн: 4 лютого 2023
Деталі тут
Грант на переклад книжок мовами Центральної та Східної Європи
Грантодавець: Fund for Central & East European Book Projects
Основні вимоги:
- Грант надається на переклад важливих текстів мовами країн Центральної та Східної Європи
- Грант не фінансує переклад каталогів, підручників, дитячої, медичної, мистецької, релігійної, партійно-політичної, бізнес-літератури або нідерландських текстів
- В межах спеціальної програми грант підтримує переклади видань на тему європейської історії та літератури
- Заявки на отримання гранту видавництво може подавати після укладення авторського договору та договору з перекладачем
- Пріоритет надається перекладам текстів, які сприяють обміну думками між представниками різних культур
- Видавництво, яке подає заявку на грант, має існувати більше 2 років
Фінансування: від 1000 до 3000 євро
Дедлайн: 15 лютого 2023
Деталі тут
Грант на переклад ісландської літератури
Грантодавець: Icelandic Literature Center
Основні вимоги:
- Грант підтримує переклади (прози, поезії, драматургії, нон-фікшну (в тому числі есе та біографій), коміксів і дитячих книжок з ісландської мови
- Заявки на підтримку можна подати лише після того, як заявник придбав права на твір і підписав договір з перекладачем
- Грант не фінансує переклади, опубліковані до кінцевого терміну подання заявки
Фінансування: Грант покриває гонорар перекладача
Дедлайн: 20 лютого 2023
Деталі тут
Грант на переклад і видання естонської літератури
Грантодавець: Estonian Literature Centre
Основні вимоги:
- Грант підтримує переклад і публікацію художньої літератури, поезії та ілюстрованих дитячих книжок
- Програма не фінансує видання наукових, навчальних та навчально-методичних чи мистецтвознавчих текстів
- Видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
- Гранти на переклад і гранти на публікацію не надаються, якщо переклад або твір було опубліковано до кінцевого терміну подання заявки
Фінансування: Грант може фінансувати частину витрат на переклад і на друк
Дедлайн: 20 лютого 2023
Деталі тут
Грант на переклад і видання естонської літератури
Грантодавець: Publishers Association of New Zealand
Основні вимоги:
- Грант фінансує переклад новозеландської художньої літератури, нон-фікшну, а також видань для дітей і молоді
- Договори на купівлю прав та переклад творів мають бути заповнені та підписані видавцями на момент подання заявки. Вони мусять містити тверде зобов’язання опублікувати твір незалежно від результату розгляду заявки
Фінансування: Грант фінансує до 50% вартості перекладу, максимум 5000 новозеландських доларів за назву
Дедлайн: 28 лютого 2023
Деталі тут і за посиланням
Читайте також: На Закарпатті волонтери виготовляють хімічні грілки для українських військових
Грант на переклад німецькомовної літератури
Грантодавець: Goethe-Institut
Основні вимоги:
- Грант фінансує переклад німецькомовної художньої літератури, книг для дітей та молоді, нон-фікшну на тему актуальних соціальних проблем
- Видавці за кордоном мають право подати заявку на фінансування перекладів творів німецькомовних авторів, які вже були опубліковані німецькою мовою у видавництві
- Видавець зобов’язується надати електронний варіант перекладу, який буде розміщений на Onleihe Гете-Інституту
Фінансування: Програма відшкодовує видавцеві частину вартості перекладу після його публікації, але не покриває витрати на ліцензування, редагування чи друк
Дедлайн: 1 березня 2023
Деталі тут
Залишити відповідь