ТОП-11 грантів на переклад іноземної літератури українською мовою

,
ТОП-11 грантів на переклад іноземної літератури українською мовою

Український інститут книги презентував ТОП-11 грантових можливостей на переклад шотландської, італійської, фінської, норвезької, нідерландської, ісландської, естонської, німецької та інших літератур українською мовою. Дедлайни — з січня по березень 2023 року, пише Успіх in UA.

Грант на переклад сучасних творів шотландських письменників

Грантодавець: Publishing Scotland

Основні вимоги: 

  • Програма спрямована на переклад художніх текстів, нон-фікшну, дитячої літератури, графічних романів або поезії живих шотландських авторів, які активно видаються. Як виняток допускається переклад класичних шотландських творів
  • Заявник мусить мати потужний маркетинговий план для просування книжки
  • Грант не фінансує завершені проєкти

Фінансування: Покриває витрати лише на переклад — максимум 50% від суми (до 2500 фунтів стерлінгів) 

Дедлайн: 23 січня 2023

Деталі тут

Грант на переклад та розповсюдження італійської літератури

Грантодавець: Centro per il libro e la lettura

Основні вимоги: 

  • Грантова програма фінансує переклад усіх видів літератури італійських авторів, окрім шкільних матеріалів, електронних та аудіокнижок
  • Заявником має виступати італійське видавництво, яке опублікувало не менше 8 книжок у 2021 році

Дедлайн: 29 січня 2023

Деталі тут і за посиланням

Грант на переклад творів італійських авторів

Грантодавець: Center for Books and Reading

Основні вимоги: 

  • Заявником виступає італійське видавництво від імені іноземного видавця, з яким уклало договір про передачу прав в період від 1 вересня 2022 року до 30 січня 2023 року

Фінансування: від 500 до 5000 євро на книжку

Дедлайн: 30 січня 2023

Деталі тут

Грант на переклад фінських творів

Грантодавець: FILI – Finnish literature Exchange

Основні вимоги: 

  • Грант фінансує переклад художньої та наукової літератури, книжок для дітей та молоді, коміксів і графічних романів з фінської, фінсько-шведської та саамської мов
  • Гранти надаються лише для робіт, спочатку опублікованих у Фінляндії
  • Переклади мають бути опубліковані у друкованому або електронному форматі
  • Грант покриває витрати на гонорар перекладача, а також може фінансувати витрати на друк коміксів, графічних романів і дитячих ілюстрованих книжок
  • Видавці за межами Фінляндії можуть подати заявку на грант, якщо вони придбали права на переклад твору та підписали угоду з перекладачем
  • Заявку на грант слід подавати завчасно — до публікації перекладу
  • Гранти на «естафетні переклади» — тобто переклади, виконані з наявного перекладу, а не з мови оригіналу — надаватимуться лише у виняткових випадках
  • Якщо видавець отримує грант на переклад також з іншого джерела, то це вплине на суму гранту, наданого FILI. Наприклад, книги, які отримали гранти в рамках програми ЄС «Креативна Європа», не можуть отримати гранти від FILI

Фінансування: 50-70% витрат, максимальний розмір гранту — 1000 євро

Дедлайн: 1 лютого 2023

Деталі тут

Грант на переклад норвезьких творів

Грантодавець: NORLA

Основні вимоги: 

  • Грант надається на переклад нон-фікшну з норвезької чи саамської мов
  • Заявник має бути видавцем за кордоном або офіційним представником цього видавця
  • Переклад має здійснюватися безпосередньо з норвезької мови. Виняток можуть зробити у випадку, якщо бракує кваліфікованих перекладачів з норвезької мови
  • Під час перекладу мовами, відмінними від норвезької, NORLA вимагає документацію про те, що право на новий переклад підтверджено основним перекладачем
  • Видавці, які подали заявку на отримання субсидії на переклад від інших організацій, повинні вказати, до яких організацій вони звернулися, суму, на яку подали заявку, і яку субсидію було надано. Якщо вартість перекладу вже була покрита іншою субсидією, сума субсидії NORLA буде скоригована

Фінансування: Покриває до 50% витрат на переклад, максимум 100 000 норвезьких крон. Розмір грантової субсидії визначається середнім розміром гонорару за переклад в країні, де буде перекладена книжка

Дедлайн: 1 лютого 2023

Деталі тут

Грант на переклад нідерландських творів 

Грантодавець: Dutch Foundation for Literature

Основні вимоги: 

  • Перекладач має бути затверджений фондом
  • Видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
  • Між нідерландським правовласником та іноземним видавцем має існувати договірна угода, яка надає іноземному видавцеві права на переклад, якщо твір не є суспільним надбанням
  • Книжка має бути видана протягом двох років з дати листа-підтвердження

Фінансування: Субсидія покриває 70% суми на переклад, якщо решта 30% оплачує видавець. У випадку з голландською класикою субсидія покриває 100% суми. Максимум для поезії – 1400 євро, а для ілюстрованої літератури – 2800 євро

Дедлайн: 4 лютого 2023

Деталі тут

Грант на переклад книжок мовами Центральної та Східної Європи 

Грантодавець: Fund for Central & East European Book Projects

Основні вимоги: 

  • Грант надається на переклад важливих текстів мовами країн Центральної та Східної Європи 
  • Грант не фінансує переклад каталогів, підручників, дитячої, медичної, мистецької, релігійної, партійно-політичної, бізнес-літератури або нідерландських текстів
  • В межах спеціальної програми грант підтримує переклади видань на тему європейської історії та літератури
  • Заявки на отримання гранту видавництво може подавати після укладення авторського договору та договору з перекладачем
  • Пріоритет надається перекладам текстів, які сприяють обміну думками між представниками різних культур
  • Видавництво, яке подає заявку на грант, має існувати більше 2 років

Фінансування: від 1000 до 3000 євро

Дедлайн: 15 лютого 2023

Деталі тут

Грант на переклад ісландської літератури

Грантодавець: Icelandic Literature Center

Основні вимоги: 

  • Грант підтримує переклади (прози, поезії, драматургії, нон-фікшну (в тому числі есе та біографій), коміксів і дитячих книжок з ісландської мови
  • Заявки на підтримку можна подати лише після того, як заявник придбав права на твір і підписав договір з перекладачем
  • Грант не фінансує переклади, опубліковані до кінцевого терміну подання заявки

Фінансування: Грант покриває гонорар перекладача

Дедлайн: 20 лютого 2023

Деталі тут

Грант на переклад і видання естонської літератури

Грантодавець: Estonian Literature Centre

Основні вимоги: 

  • Грант підтримує переклад і публікацію художньої літератури, поезії та ілюстрованих дитячих книжок
  • Програма не фінансує видання наукових, навчальних та навчально-методичних чи мистецтвознавчих текстів
  • Видавництво має забезпечити хороше розповсюдження та просування книги у своїй країні
  • Гранти на переклад і гранти на публікацію не надаються, якщо переклад або твір було опубліковано до кінцевого терміну подання заявки

Фінансування: Грант може фінансувати частину витрат на переклад і на друк

Дедлайн: 20 лютого 2023

Деталі тут

Грант на переклад і видання естонської літератури

Грантодавець: Publishers Association of New Zealand

Основні вимоги: 

  • Грант фінансує переклад новозеландської художньої літератури, нон-фікшну, а також видань для дітей і молоді 
  • Договори на купівлю прав та переклад творів мають бути заповнені та підписані видавцями на момент подання заявки. Вони мусять містити тверде зобов’язання опублікувати твір незалежно від результату розгляду заявки

Фінансування: Грант фінансує до 50% вартості перекладу, максимум 5000 новозеландських доларів за назву

Дедлайн: 28 лютого 2023 

Деталі тут і за посиланням

Читайте також: На Закарпатті волонтери виготовляють хімічні грілки для українських військових

Грант на переклад німецькомовної літератури

Грантодавець: Goethe-Institut

Основні вимоги: 

  • Грант фінансує переклад німецькомовної художньої літератури, книг для дітей та молоді, нон-фікшну на тему актуальних соціальних проблем
  • Видавці за кордоном мають право подати заявку на фінансування перекладів творів німецькомовних авторів, які вже були опубліковані німецькою мовою у видавництві
  • Видавець зобов’язується надати електронний варіант перекладу, який буде розміщений на Onleihe Гете-Інституту

Фінансування: Програма відшкодовує видавцеві частину вартості перекладу після його публікації, але не покриває витрати на ліцензування, редагування чи друк

Дедлайн: 1 березня 2023

Деталі тут

Успіх in UA

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *