«Наш сусід Альберт Гофман»: письменниця Галина Петросаняк про літературну діяльність та нову книгу

«Наш сусід Альберт Гофман»: письменниця Галина Петросаняк про літературну діяльність та нову книгу

Проєкт “Клуб живого автора” стрімко розвивається. Він стартував із початку року. Вже відбулось три засідання книжкового клубу. На третю зустріч, яка відбулась у онлайн-форматі, організатори запросили відому поетку, есеїстку, перекладачку з німецької мови Галину Петросаняк. Пані Галина мешкає у Швейцарії, але не забуває рідну Україну, всіляко відгукується на пропозиції щодо співпраці. Так, нагодою для розмови стала подія в літературному житті країни – це вихід її есеїстичної книги Наш сусід Альберт Гофман”. У цьому інтерв’ю детальніше поговоримо про книжку та її теми, котрі не залишать нікого байдужими, особливо тих, хто цікавиться подорожами та життям видатних особистостей.

Доброго дня, пані Галино. На початку хотілося б збагнути концепцію обкладинки. Для мене вона про неоднозначність нашого сприйняття Всесвіту, речей і людей. Що Ви думаєте з цього приводу?

Обкладинка — це твір дизайнерки видавництва Книги 21 Анни Стьопіної. Гадаю, формально вона натякає на Альберта Гофмана, швейцарського хіміка, який ненароком синтезував діетиламід лізерґінової кислоти, відомий як LSD. У квітні 1943 року Гофман спожив невеличку дозу цього препарату і під його впливом, їдучи додому велосипедом, пережив особливі інтенсивні відчуття ейфорії. Цей день ввійшов в історію як “bicycle day“. Але задум Анни Стьопіної можна читати і не знаючи цього всього. Людина, яка в непевному світлі їде велосипедом, поспішає, відкидає тінь — досить багатозначний образ. 

«Наш сусід Альберт Гофман»: письменниця Галина Петросаняк про літературну діяльність та нову книгу

Художній концепт вирішено за допомогою поєднання ландшафтів і біографій видатних людей. Чому обрали саме такий концепт письма?

Ці теми мене цікавлять. Протягом п’яти років я писала про те, що викликало у мене інтерес або надихало: непересічні біографії, нові місця, несподівані зв’язки. Літні відпустки в Болгарії, Грузії чи Північній Македонії хотілося систематизувати для себе, щоб краще зберегти  їх у пам’яті, а заодно й поділитися своїми спостереженнями й рефлексіями. Більшість есеїв з книжки публікувалися на порталі “Збруч”.

Важливе місце в книзі посідають долі видатних жінок і долі видатних чоловіків. Яка ситуація у Швейцарії з правами жінок? Краще там чи краще в Україні?

Зараз ця тема обговорюється дуже жваво. Ідеться про те, щоб жінки мали однаковий з чоловіками доступ до всіх професій і посад і щоб їм за їхню працю платили не менше, ніж чоловікам. Донедавна Швейцарія була доволі консервативною, в деяких кантонах жінки отримали право голосу лише 1971 року. Кількість жінок у швейцарському Парламенті зросла від 12 у 1971 році до 95 у 2019. У кожній галузі у Швейцарії квоти, їх дотримуються. З іншого боку соціальна політика жорстка: наприклад, оплачувана декретна відпустка для породіллі триває лише чотири місяці, дитячі садки і ясельні групи дуже дорогі, як і приватні няньки. Далеко не кожна сім’я може дозволити собі таку розкіш. Українська соціальна сфера набагато “приязніша” до жінок і дітей, українські дитячі садки, де дитина може перебувати цілий день, і оплата за це не є захмарною — це велика, недоступна у Швейцарії розкіш. Як і три роки декретної відпустки.  

Опишіть долю жінки, героїні Вашої книги, яка на 100 відсотків зацікавить читачок і вони візьмуть книгу до рук.

Моя улюблениця — Нінон Ауслендер, третя дружина Германа Гессе, яка походила з Чернівців. Вона була сильна, емансипована, добре освічена. Закінчила факультет мистецтвознавства у Віденському університеті. Разом з тим вона була дуже віддана своєму чоловікові. Завдяки їй в останні 30 років свого життя він знайшов спокій і отримав ідеальні умови для того, щоб писати свої книжки. Біографія чернівчанки Нінон Гессе, її особистість, її стосунки з одним з найвідоміших авторів ХХ сторіччя, її вплив на життя Гессе неодмінно зацікавлять читачів і читачок.

Яка перспектива швейцарсько-українських взаємин у культурному полі?

Уже понад двадцять років Швейцарія присутня в культурному полі України. Наприклад, культурна фундація Pro Helvetia ділиться досвідом організації культурних процесів, підтримує різноманітні культурні проекти в різних галузях, у тім числі й книговидання, переклади і т.д.

Гадаю, після нашої Перемоги у війні ця співпраця ще більш пожвавиться.

Нещодавно Вас нагородили дуже престижною нагородою в Німеччині. Вітаємо Вас і хотілося б почути деталі цієї без перебільшення грандіозної події.

Дякую за вітання. Справді, разом з чотирма іншими колегами — Марком Бєлорусцем, Нелею Ваховською, Роксоланою Свято й Христиною Назаркевич — ми отримали Літературну премію землі Північної Рейн-Вестфалії — Перекладацьку премію Штрален. Це престижна нагорода, яка досі вручалася одному німецькому перекладачеві або перекладачці. Цього року журі розділило її між нами п’ятьма. Це жест солідарності й ще один знак визнання культурної присутності України в Європі. У нашій промові подяки ми говорили про репресії проти української літератури, особливу роль перекладу в нашій літературі у ХIX-ХХ століттях, про те, що в останній війні росіяни застрелили у власному домі перекладача Олександра Кислюка, а на фронті, захищаючи Україну, загинув Євген Гулевич…     

Щодо жанру есеїстики і його розповсюдженості. Есеїстика популярна за кордоном більше, ніж в Україні?

Спочатку слід було б дати визначення, що ми розуміємо під цим поняттям. Але загалом: у західній Європі книжковий ринок набагато жвавіший, книжок, а в тім числі й есеїстики, пишеться й виходить більше.

Наостанок. Перспектива цього книжкового проєкту на українському видавничому ринку.

Сподіваюся, що книжка зацікавить читачів. Її тематика досить різноманітна. Живу поблизу Базеля, отож не могла не написати про Ніцше у Базелі. Там він починав свою кар’єру.  Як і Герман Гессе, дія найвідомішого роману якого —  “Степовий вовк” —  теж відбувається у Базелі.

Минулих років я досліджувала тему галицьких німців — про це теж є есей у книжці. Нашим сусідом є не лише Альберт Гофман, але й Рудольф Штайнер — засновник антропософії. В Дорнаху біля Базеля розташований всесвітній центр антропософії, що його заснував Штайнер. Мене захоплюють зв’язки з Україною різних відомих у західному світі людей: лікар Зіґмунда Фройда Макс Шур, який вколов засновникові психоаналізу смертельну ін’єкцію, був родом зі Станиславова, тобто Івано-Франківська. Александр Гранах — актор і письменник — походив з Городенкки і т.д.  У книжці є есей про українця, швейцарського письменника Любомира Винника. Упевнена, що кожен читач і читачка обов’язково відкриють для себе щось нове.

Дякую за відповіді.

Інтерв’ю підготував Ярослав Карпець

Успіх in UA

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *